首页 社会 西班牙年轻人口中的“shippear”原来是这个意思!?

西班牙年轻人口中的“shippear”原来是这个意思!?

从本质上来说,Shippear是对两个人(通常是虚构人物)建立关系的愿望或偏心。例如,如果你是《权力的游戏》的粉丝,并且希望Daenerys和Jon在一起,那么你对他们是shippear。

Shippear已经成为了社交网络中西班牙年轻人最常用的表达方式之一,在西班牙街头或者电视剧电影中都有出现。
 

什么是Shippear

Shippear es, básicamente, el deseo o preferencia porque dos personas, en general personajes de ficción, tengan una relación. Por ejemplo, si eras fan de Juego de Tronos y querías que Daenerys y Jon acabaran juntos, entonces los shippeabas.

从本质上来说,Shippear是对两个人(通常是虚构人物)建立关系的愿望或偏心。例如,如果你是《权力的游戏》的粉丝,并且希望Daenerys和Jon在一起,那么你对他们是shippear。


Shippear的来源?

La expresión deriva de la palabra inglesa “relationship” (relación en español), de donde salió “to ship” que es shippear en la versión naturalizada en nuestro idioma.

该表述源自英语单词“ relationship”(西班牙语中的relación),在西班牙语中就是用shippear来表达“to ship”。

Aunque se trata de un término que ha tenido su auge en los últimos años, sobre todo a raíz de éxitos juveniles como Crepúsculo y Los Juegos del Hambre, el origen de shippear viene de lejos.

尽管这是个在近几年才兴起的词,尤其是由于诸如《暮光之城》和《饥饿游戏》的原因在年轻人中的成功流行,但shippear的起源却远非如此。

De acuerdo con los datos de los foros de fans de Expediente X, en mayo del 96 los seguidores de Scully y Mulder ya utilizaban este término con normalidad para expresar el deseo de que los personajes estuvieran juntos.

根据《X档案》粉丝论坛的数据,1996年5月,Scully和Mulder的粉丝们已经使用了这种说法,通常用来表达希望角色在一起的愿望。


看到这里我们不难理解了,shippear就是我们口中的“磕cp”嘛!

本文来自网络,不代表西语小站立场。转载请注明出处: https://www.Spani.sh.cn/2224.html
上一篇
下一篇

作者: 西语小站

要学习西语 来西语小站

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

000-0000 0000

在线咨询: QQ交谈

邮箱: Contact@iSpani.sh.cn

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部