首页 文化 有意思的西班牙语俗语,来一起看看呐

有意思的西班牙语俗语,来一起看看呐

La Gorda是在1868年反对伊莎贝尔二世的革命中才被人熟知的一个口语化的名字表达,其中引用最多的意思就是西班牙1868年光荣革命。这场革命时至今日都还有很大的影响,现在这个表达用于表示还没发生的一场大规模的战役

“Armarse la gorda”

重大事件,光荣革命

La Gorda fue el nombre coloquial con el que se conoció la revolución contra Isabel II durante 1868, citada popularmente como la Gloriosa. Este hecho de gran impacto sirve hoy en día para hacer referencia a una pelea o trifulca de gran envergadura que todavía no ha ocurrido. Aunque se prevé que ocurra en muy poco tiempo.

La Gorda是在1868年反对伊莎贝尔二世的革命中才被人熟知的一个口语化的名字表达,其中引用最多的意思就是西班牙1868年光荣革命。这场革命时至今日都还有很大的影响,现在这个表达用于表示还没发生的一场大规模的战役,但是在短时间内会爆发。

“Irse de picos pardos”

参加派对,寻欢作乐

Se trata de una conjunción coloquial que significa salir de fiesta por lugares poco recomendables en busca de una aventura amorosa. Por orden de Carlos III, las prostitutas eran obligadas a vestir una falda de color pardo con picos en el bajo. De esta forma, se diferenciaban del resto de mujeres que paseaban por la calle.

一个口语化的表达,意思是参加聚会或去没那么大众的地方来一场爱的冒险(寻欢作乐)。由于卡洛斯三世下的命令,为了在街上能够把妓女和普通女性区别开来,就要求妓女们穿棕色的,下面留有布料尖角的长裙。

“Como Pedro por su casa”

自来熟,趾高气昂

Solemos utilizar este dicho para hacer referencia a una persona que se mueve cómoda y resuelta por un espacio que no le pertenece. Aunque también posee un matiz algo más peyorativo, criticando la actitud altiva y arrogante de algún individuo.

通常我们使用这个表达来指一个人在不属于他的地方表现得非常轻松自在。但同时也是批评某人对人很轻蔑,不屑一顾,自己的高高在上,趾高气扬的态度。

本文来自网络,不代表西语小站立场。转载请注明出处: https://www.Spani.sh.cn/2221.html
上一篇
下一篇

作者: 西语小站

要学习西语 来西语小站

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

000-0000 0000

在线咨询: QQ交谈

邮箱: Contact@iSpani.sh.cn

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部